Há anos que estudo esta obra, recorro a ela e ao seu saber enciclopédico. A minha primeira edição é antiga, chamava-se Hélade, era editada pela Coimbra. Na verdade, a primeira edição desta obra é antiga, foi nos anos 60, e resultou de uma necessidade, que a doutora Rocha Pereira encontrou, regressada de Oxford, de fazer uma súmula da cultura grega para os seus alunos. De então para cá, fez sucessivas revisões da obra, até à sua morte, praticamente. Uma das coisas mais fascinantes para mim é a tradução que faz de um fragmento da Safo, muito exacta - um poema que fala de uma maçã. O Eugénio de Andrade fez também uma tradução desse fragmento e o resultado poético é diferente. Mas há neste livro o mundo grego, da política à filosofia, da poesia ao teatro. É uma obra indispensável e que gosto de ter à mão. O mesmo em relação à Romana, que fez para a cultura romana.